Première édition du "Petit Prince" à Timor-Est
Comment dit-on « dessine-moi un mouton » en tétum ?
La première édition du livre le Petit Prince, de Saint-Exupéry, en langue tétum, est le fruit d’un travail conjoint entre Timor Aid et le traducteur de livre, João Esperança, avec l’appui de l’ONG portugaise SUL et de l’ambassade de France auprès du Timor-Est à Jakarta.
A l’occasion du lancement du livre, une courte adaptation théâtrale du Petit Prince a été mise en scène et jouée par une troupe d’enfants timorais du Centro Juvenal Padre Vieira, en présence du ministre de l’Education, Dr. João Cancio Freitas.
Petit pays, grands rêves
Le Petit Prince, une invitation au rêve, revêt une signification particulière dans le contexte du Timor-Est. Le plus jeune État de la planète universellement reconnu a en effet de très grands rêves. Mettre en place des institutions démocratiques, consolider la paix, réduire la pauvreté, éduquer sa jeune population - 45 % est âgée de moins de 15 ans -, sont autant de défis auxquels Timor-Est fait face aujourd’hui.
Valoriser le tétum comme langue de culture et d’enseignement
Cette publication du Petit Prince,, l’œuvre de littérature française la plus traduite au monde, est un apport d’autant plus important que très peu de livres étrangers sont actuellement traduits en tétum, la langue la plus couramment parlée à Timor-Est. Dans un pays d’une très grande diversité ethno-linguistique, cette traduction du Petit Prince contribue ainsi à valoriser le tétum comme langue de culture et d’enseignement.
[1] Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry, éd. Gallimard, Paris, 1943.
Liens utiles :
Ambassade de France auprès du Timor-Est à Jakarta
Timor Aid











