• A -
  • A +
  • Déf.
    • LatitudeFrance utilise l’outil Alexandria qui offre une aide contextuelle sur l’ensemble du site.

      En double-cliquant sur n’importe quel mot contenu dans les textes du site, vous pourrez voir apparaître une fenêtre vous donnant la définition du mot ainsi que ses traductions possibles dans 21 langues :

      Anglais, Allemand, Arabe, Bulgare, Chinois, Coréen, Espagnol, Estonien, Grec, Italien, Japonais, Néerlandais, Norvégien, Polonais, Portugais, Roumain, Russe, Serbe, Suédois, Tchèque, Turc.

      Vous pourrez en plus lire les résultats donnés par des dictionnaires analogique, conceptuel, de définitions, de synonymes, de dérivations, de traductions, d’antonymes.

      Bref une large gamme de propositions pour vous aider dans la compréhension des contenus mis à votre disposition.


      - site internet : http://www.memodata.com

Menu d'accès rapide :

Afin de faciliter l'accès à l'Espace pro, vous pouvez désormais vous connecter avec la partie finale de votre identifiant (située après "identity/").

Exemples d'identifiants valides :
pierredupont
ou
http://openid.latitudefrance.org/openid/identity/pierredupont
S'inscrire à l'espace pro.
Mot de passe oubliéIdentifiant oublié

Première édition du "Petit Prince" à Timor-Est

Timor oriental | Dili - le 20 décembre 2010
La première édition du livre le Petit Prince, de Saint-Exupéry [1], en langue tétum, langue nationale de Timor-Est, a été lancée à Dili le 20 décembre 2010 par l’ONG Timor Aid. Cette publication revêt une signification particulière dans le contexte de cette jeune démocratie au carrefour de l’Asie et du Pacifique.
JPG - 6.6 ko

Comment dit-on « dessine-moi un mouton » en tétum ?

La première édition du livre le Petit Prince, de Saint-Exupéry, en langue tétum, est le fruit d’un travail conjoint entre Timor Aid et le traducteur de livre, João Esperança, avec l’appui de l’ONG portugaise SUL et de l’ambassade de France auprès du Timor-Est à Jakarta.

A l’occasion du lancement du livre, une courte adaptation théâtrale du Petit Prince a été mise en scène et jouée par une troupe d’enfants timorais du Centro Juvenal Padre Vieira, en présence du ministre de l’Education, Dr. João Cancio Freitas.

JPG - 10 ko

Petit pays, grands rêves

Le Petit Prince, une invitation au rêve, revêt une signification particulière dans le contexte du Timor-Est. Le plus jeune État de la planète universellement reconnu a en effet de très grands rêves. Mettre en place des institutions démocratiques, consolider la paix, réduire la pauvreté, éduquer sa jeune population - 45 % est âgée de moins de 15 ans -, sont autant de défis auxquels Timor-Est fait face aujourd’hui.

Valoriser le tétum comme langue de culture et d’enseignement

JPG - 9.2 ko

Cette publication du Petit Prince,, l’œuvre de littérature française la plus traduite au monde, est un apport d’autant plus important que très peu de livres étrangers sont actuellement traduits en tétum, la langue la plus couramment parlée à Timor-Est. Dans un pays d’une très grande diversité ethno-linguistique, cette traduction du Petit Prince contribue ainsi à valoriser le tétum comme langue de culture et d’enseignement.

[1] Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry, éd. Gallimard, Paris, 1943.

Article publié le : 29/12/2010

Le réseau dans le monde

Accédez à la carte de tous les établissements

Web TV //

  • miniature video Berlin Débat"Wirtschaft ohne Wachstum" 14022012 Internet
      - YouTube
  • miniature video Grand succès de la lecture musicale de Mathias Malzieu (30 janvier 2012)
      - YouTube
  • miniature video Louis Edmond Hamelin : Officier dans l'ordre des Palmes académiques
      - YouTube
  • miniature video Portrait : Sophie Hébrard Stub, créatrice, propriétaire de Tout Petit
      - YouTube
Toutes les vidéos

Agenda du réseau

Du Au
Calendrier des actualités
Voir le mois précédent Voir le mois suivant
L M M J V S D